P: En un informe de acción de un detective de la estación de inteligencia Aviad Appel, está escrito que usted le contó lo que sucedió y le afirmó al policía que debe haberse quedado dormido y despertarse solo después de que el automóvil fue golpeado.
R: No recuerdo haber hablado con nada.
P: Le digo y le digo que el hecho mismo de que le dijera al policía: "Probablemente me quedé dormido y me desperté solo después del choque del automóvil", estas palabras fortalecen los hallazgos y la evidencia en su contra, y esta es en realidad su primera declaración de que ocurrió el accidente, ¿qué tiene que decir al respecto?
R: No recuerdo, no recuerdo haber hablado con el policía. (párrafos 216 y 227)
En su interrogatorio ante mí, se dio al acusado la oportunidad de referirse a A/49 y A/50 y a las circunstancias de su respuesta al policía, pero el acusado optó por eludir la respuesta (págs. 199, párrs. 18-32), y sólo al final de su interrogatorio recordó y transmitió "No le dije nada" (pág. 199, párrs. 33-34).
Después de examinar todos los datos mencionados, descubrí que recibí los documentos P/49 y P/50.
Las declaraciones del acusado a la policía: la afirmación de Zuta:
El acusado fue interrogado por la policía bajo advertencia tres veces:
- El día del accidente, 9 de mayo de 2019 a las 18:37 P/46 (en adelante: "Primera Investigación").
El acusado fue interrogado bajo advertencia por el sargento Eliezer Sayag después de que se le explicaran sus derechos, incluida la consulta con un abogado, mientras que el policía Hamdan Shkur ayudó en la traducción del árabe al hebreo y viceversa. Al comienzo del interrogatorio, se informó al acusado de lo que era sospechoso y de que tenía derecho a consultar con un abogado, y el acusado firmó un aviso previo al interrogatorio de los derechos del sospechoso, que también estaba escrito en árabe.
- El 13 de mayo de 2019, a las 13:20 P/47 (en adelante: "Segunda investigación"), unos cuatro días después del accidente, el acusado fue interrogado por el examinador Tamir Kabalo a través de un intérprete en árabe, después de que inicialmente se le entregara un formulario de notificación de los derechos del sospechoso bajo una advertencia y el acusado lo firmara, y respondió que se le preguntó si le gustaría consultar con un abogado (p. 22, párrs. 22-32). El examinador testificó que al acusado se le otorgaron todos sus derechos antes del interrogatorio, a pesar de que entiende el idioma hebreo, y explicó cómo se llevó a cabo la traducción (p. 23, párrs. 1-12):