Véase la página 43 de la transcripción, líneas 1-3 .
- Tercero, el testamento del fallecido está escrito en hebreo, cuando tratamos de un testamento muy sencillo que no contiene mucha información ni disposiciones complejas, sino solo una orden de transferir todos los bienes del fallecido al demandante. En cuanto a la provisión de información, el fallecido no debería haber proporcionado detalles, ya que el abogado P. Declaró que tomó los detalles del apartamento que el fallecido legó al demandante del expediente anterior del marido del fallecido, que estaba bajo su cuidado. También cabe señalar y enfatizar que el fallecido firmó el testamento en hebreo bajo el nombre de H. Aunque la fallecida no sabía hebreo en absoluto y solo árabe iraquí, es razonable suponer que no habría firmado en hebreo.
- En cuarto lugar, la fallecida también trabajó en un lugar de trabajo ordenado en un hospital *** en ***, un trabajo que sin duda requiere firmar documentos y proporcionar explicaciones e instrucciones, y en la medida en que la afirmación de los opositores sea correcta, no está claro cómo trabajaba la fallecida en el hospital, firmaba documentos y realizaba su trabajo en árabe iraquí. La afirmación de los demandados de que el fallecido trabajaba en el comedor, lavando platos y no veía a las personas, es ilógica e incompatible con la lógica y el sentido común.
- Quinto, los opositores afirmaron que la fallecida no hablaba hebreo en absoluto y que la comunicaban en idioma iraquí. A pesar de lo anterior, resultó que la hija Z. , que es una de las opositoras, no habla árabe iraquí, por lo que no está claro cómo se comunicaba con su difunta madre. Hijo Y. Y. testificó que Z. Ella simplemente tartamudea en árabe y no sabe el idioma como él. Z.B. Durante su interrogatorio, incluso señaló que no hablaba árabe y que solo conocía palabras sencillas. Señorita Z. B. Tampoco tradujo ni una sola línea del hebreo al árabe en su declaración jurada. (Véase la página 26 del acta de la audiencia, líneas 24-27 ). Hija S. B.H. También retiró su afirmación de que su madre no hablaba hebreo y testificó que su madre sí entendía hebreo. (Véase su testimonio en la página 33 de la transcripción, líneas 26-29).
- En sexto lugar, los demás objetores también retractaron su afirmación de que su madre no entendía hebreo, cuando debe señalarse que los objetores dieron una versión en la declaración jurada que respaldaba la objeción y otra versión en las declaraciones juradas del testigo principal presentadas en su nombre. En sus declaraciones juradas en apoyo a la resistencia, los opositores afirmaron que su madre solo sabía árabe iraquí, pero en las declaraciones juradas del testigo principal las retractaron y afirmaron que su madre entendía hebreo y también hablaba mal hebreo.
- Séptimo, y aunque la fallecida tenía familiares y vecinos, empleados que trabajaban con ella en su lugar de trabajo en un hospital, que podían arrojar luz sobre su condición, y en particular en lo que respecta al idioma en que la fallecida se comportaba y hablaba, los acusados no se preocuparon por traer testigos relevantes para demostrar su afirmación de que su madre no hablaba hebreo sino solo árabe iraquí. En el caso de no convocar a un testigo relevante y necesario que esté bajo control, la halajá es conocida y está profundamente arraigada.
- Octavo, Defensa Suprema En su interrogatorio, declaró que leyó el testamento a la fallecida en hebreo y tuvo la impresión de que ella entendía el contenido del testamento, aunque de nuevo debe señalarse y enfatizar que estamos tratando con un testamento simple y sin complicaciones. Abogado P. También declaró que su conversación con el fallecido tuvo lugar en hebreo y que él mismo no habla árabe iraquí, y que su testimonio al respecto fue el siguiente:
- ¿Le habló en hebreo?
- Sí. Solo hebreo.
- ¿Hablas árabe?
- No.
- ¿Habla árabe iraquí?
- Tampoco lo es.
Véase la página 3 de la transcripción, líneas 19-24 .