Casos legales

Apelación Civil 4628/93 Estado de Israel contra Apropim Housing and Development (1991) Ltd. ISRSC 49(2) 265 - parte 40

April 6, 1995
Impresión

a las que se usaban las palabras, y el objeto, que surgió de ellas.  Circunstancias que la persona que las utilizaba tenía en (1384-1383, en [70] (1971) Prenn contra  Simmonds) "y en una segunda parágrafo añadió: Siempre hay un contexto en: no se hacen contratos en un vacío" que deben colocarse.  La naturaleza de lo que es legítimo considerarse suele describirse como las "circunstancias circundantes", pero esta expresión es imprecisa. Ilustrada pero poco definida.  En un contrato comercial ciertamente es Contrato y esto, a su vez, presupone el conocimiento del derecho a que el tribunal conozca el propósito comercial del origen tangen de la transacción, el contexto, el mercado en Ardon, Smith línea v.  Hansen) " que las partes están operando.(995-996, at[71] (1976).13 Existe una tendencia similar en Estados Unidos.  Primero, la regla verbal inglesa, con sus excepciones, se absorbía en la interpretación de leyes y contratos.  A la luz de las duras críticas que se le hizo, la interpretación de la legislación se desvió de ella (véase r.  Dickerson, la interpretación y aplicación de los estatutos 230(1975)).  Existe una tendencia similar en la interpretación de los contratos.  De nuevo, como condición para formular el propósito del contrato a partir de circunstancias externas, ya no es necesario que el lenguaje del contrato sea poco claro.

Siempre está permitido recurrir a circunstancias externas.  Farnsworth escribe:

El principio fundamental de interpretación contractual es: "que el tribunal es libre de consultar todas las circunstancias relevantes. Para determinar el significado que se debe dar al lenguaje, no debe haber puntos en torno a la transacción...  Dado que el propósito de esta investigación es Farnsworth, supra, requisito de que el lenguaje sea ambiguo, vago o de otro tipo) " incierto antes de que se inicie la investigación.(255-256) Se ha llevado a cabo unproceso similar en la legislación israelí.  Durante el periodo del Mandato, absorbimos las reglas inglesas de interpretación en la interpretación de un texto jurídico (ley, reglamento, contrato, testamento).  Con el establecimiento del Estado de Israel, continuamos esta tradición (véase: Tribunal Superior de Justicia 15/56 Sofer contra el Ministro del Interior [37], p. 1221; Apelación Civil 161/59 Balan contra la Oficina del Fiscal General del Testamento del fallecido R.  Litvinsky [38], p. 1916).  Con el paso del tiempo, las leyes también cambiaron.  Había un sentimiento creciente de que "ha llegado el momento de quitar las espinas de nuestro viñedo" (Juez Silberg enel Tribunal Superior de Justicia 163/57 Lubin contra el Municipio de Tel Aviv-Jaffa [39], p. 1065; véase también G. Tedeschi, Estudios en el Derecho de Nuestra Tierra (M.  Newman, Ma Dora 2, 5719).   Se han desarrollado reglas de interpretación israelíes que reflejan los conceptos básicos de la ley israelí.  En cuanto a la interpretación de la legislación, me parece que el enfoque predominante es que una ley se interpreta según su propósito.  El intérprete puede conocer el propósito de la legislación de cualquier fuente fiable:

Parte previa1...3940
41...67Próxima parte