Sin embargo, en mi opinión, hay dudas sobre si esta norma probatoria tiene buen peso en relación con la ley que proviene del mundo angloamericano, que es accesible para el jurista israelí, cuando se supone que el idioma inglés debe ser accesible para él. El nacimiento de la regla probatoria en el common law, cuyos jueces no tenían acceso a la ley extranjera. Por lo tanto, su propósito se debilita cuando se trata de leyes con las que el juez del foro local puede familiarizarse, de acuerdo con el estándar profesional general esperado. Esas son las leyes que nos llegan en inglés.
En este contexto, Waki señala que "existe un argumento que sostiene que es dudoso que esta justificación sea válida hoy en día, cuando los tribunales pueden realizar investigaciones comparativas y conocer el derecho extranjero sin esfuerzo especial. Desde luego, no es posible obligar al tribunal a investigar la ley extranjera para poder considerarla como conocimiento judicial. Sin embargo, es posible permitir que el tribunal investigue la ley extranjera y dejarlo a discreción de cuándo es apropiado hacerlo y cuándo permitir la prueba de la ley extranjera por los medios habituales de prueba. La discreción se ejercerá, entre otras cosas, en vista de la importancia de probar la ley extranjera en las circunstancias del caso" (Yaniv Vaki Law of Evidence 555 (Vol. 1; 2020). Por lo tanto, en mi opinión, es dudoso que exista un requisito general para establecer el derecho inglés, por ejemplo, utilizando una opinión experta en cualquier caso y en todas las situaciones. Su uso ciertamente puede contribuir, pero no está claro si es necesario, en contraposición a las referencias de las partes a la propia ley extranjera.
Parece que hay una diferencia en este asunto entre recurrir a una ley extranjera para la celebración de un juicio comparativo como inspiración, o cuando se trata de un asunto directa y estrechamente relacionado con la disputa y la disputa que debe resolverse. Vaki explica que "debe hacerse una distinción entre cuando la ley extranjera tiene efecto operativo en el caso en cuestión - debido a que se aplica a una acción que ha ocurrido o está a punto de tener lugar (incluyendo en relación con la cuestión misma de su aplicabilidad) y es objeto del juicio - y el uso del derecho comparado solo como 'inspiración', en cuyo caso no es necesario que se pruebe mediante pruebas" (ibid., nota 87 supra).
- Y en las circunstancias del presente caso, derecho inglés No es necesario para inspiración comparativa. Se aplica al contrato en disputa. Se aplica a su interpretación. Por tanto, la parte que busca apoyarse en ella debe presentar una base exhaustiva para fundamentar sus reclamaciones en relación con esta ley, y para apoyarse en ella.
Las partes en nuestro caso no lo hicieron. En su respuesta, la demandante se refirió a muchas sentencias israelíes, y solo a ellas. En cuanto a la demandada, se refirió a unas 15 sentencias en su moción de desestimación sumaria y a unas 9 sentencias en la conclusión de su argumento. Todos son israelíes. Yun párrafo de la moción de desestimación se dedicó al establecimiento del derecho inglés (párrafo 24), donde la demandada se refirió al libro de Avraham-Giller y señaló en su moción (ibid.) que "de acuerdo con el derecho inglés, cuando las partes han acordado, en el marco de un acuerdo, respecto a la ley aplicable al compromiso entre ellas, y además han concedido jurisdicción a los tribunales de ese país donde se aplica dicha ley acordada, la cláusula de jurisdicción debe interpretarse como una cláusula única." Una referencia así no es suficiente. Debería haberse presentado la sentencia habitual que lo establece. Se darán las circunstancias en las que se basa para que sea posible examinar si son similares a nuestro caso o no, y así sucesivamente. Esto no se hizo, y en su lugar el esfuerzo principal se dedicó, como se ha indicado, a fundamentar sus afirmaciones conforme a la ley israelí.